農曆兔年即將到來,台灣民眾提到兔子多半會想到毛絨可愛的寵物兔,不過,對多數德國駐台官員來說,兔年讓他們聯想到的是體型較大的「野兔」。
▲台灣民眾提到兔子多半會想到毛絨可愛的寵物兔。(示意圖/翻攝自Pixabay)
德國在台協會今天在官方臉書貼出賀歲短片,透露把生肖翻譯成德文,其實是頗為傷腦筋的工作,因為像兔子就有野兔、家兔之分。為此影片還對德國駐台官員做了小民調,多數人都認為兔年指的是「野兔」。
德國在台協會表示,將農曆年生肖翻譯成德文時,常常感到很困惑,例如雞與牛在德文中,公雞母雞和公牛母牛都是不同單字,羊有分山羊和綿羊,兔子則分為體型較大、無法飼養的野兔(hare,德文Hase),以及體型較小、可當寵物的家兔(rabbit,德文Kaninchen)。
德國在台協會在影片中做了小民調,詢問德國外派台灣的各單位人員,兔年應翻譯成「家兔年」還是「野兔年」,結果包括德國在台協會處長許佑格(Jorg Polster)、德國經濟辦事處處長林百科(Axel Limberg)、台北德國學術交流資訊中心主任金郁夫(Josef Goldberger)等7人都認為應該是指野兔。
投票給「家兔」的僅有兩人,包括德國在台協會政治主任何峰(Andreas Hofem),以及德國外資與投資處台灣處長賀軒(Alexander Hirschle)。
影片最後未提供正確解答,不過,立刻有熱心網友到底下留言告知,兔年一般的英文翻譯是用Rabbit,因此指的應是「家兔」,不是多數德國駐台官員想像的「野兔」。