快訊
聽新聞
0:00 0:00

《唐伯虎點秋香》隱藏笑點藏30年!網見英翻字幕傻了:長大看才懂

記者林芷卉/綜合報導

鞏俐與周星馳主演的電影《唐伯虎點秋香》堪稱經典喜劇。(圖/翻攝自微博)

▲鞏俐與周星馳主演的電影《唐伯虎點秋香》堪稱經典喜劇。(圖/翻攝自微博)

每年過年,電影台重播率最高的一定有周星馳的《唐伯虎點秋香》,現在就有網友發現到,《唐伯虎點秋香》的笑點其實不僅僅是在劇情上面,而是在經典橋段中,由周星馳飾演的冒牌書僮華安與參謀將軍對穿祥的「對聯PK」橋段,喜劇的英文字幕,原來藏有另類笑點。


周星馳代表作之一《唐伯虎點秋香》於1993年7月1日在本港上映,在28日內創下4017萬票房,成為當年港產片票房冠軍。最近就有網友發現到,最近在重看這套喜劇時,在當中一幕對對聯大戰中發現英文字幕「怪怪的」,惹來網友熱議,像是對穿祥準備出對聯要求華太師接下,他出的題目是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義,竟敢教七八九子,十分大膽」,但英文字幕竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog,E for egg and G for girl」,完全跟中文一點關係也沒有。

電影《唐伯虎點秋香》吟詩作對橋段,國語繁體英文對照字幕。(圖/翻攝自Pei Lu YT)

▼▲電影《唐伯虎點秋香》吟詩作對橋段,國語繁體英文對照字幕。(圖/翻攝自Pei Lu YT)

電影《唐伯虎點秋香》吟詩作對橋段,國語繁體英文對照字幕。(圖/翻攝自Pei Lu YT)

而周星馳飾演的華安及時出現,接下對聯:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘,尚且三心兩意一等下流」但英文翻譯竟用上名曲《Do-Re-Mi》的歌詞:「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.Me a name I call myself,Far a long long way to run.」

電影《唐伯虎點秋香》吟詩作對橋段,國語繁體英文對照字幕。(圖/翻攝自Pei Lu YT)

▼▲電影《唐伯虎點秋香》吟詩作對橋段,國語繁體英文對照字幕。(圖/翻攝自Pei Lu YT)

電影《唐伯虎點秋香》吟詩作對橋段,國語繁體英文對照字幕。(圖/翻攝自Pei Lu YT)

網友們都認為該劇的英文字幕翻譯非常搞笑,有人認為之所以如此,是因為對聯當中的中文意義抽象艱深,很難用英文在三言兩語內翻譯,就算勉強翻譯也很難令外國人看得明白。有網友則認為就算用《Do-Re-Mi》來翻譯,外國人看完字幕,其實也不知道劇中兩人在做什麼,不過無論如何,大多數網友時隔多年發現後,都認為英文字幕的神翻譯,也是這套經典劇的隱藏笑點。

 

【2024世界棒球12強賽】台灣 vs 美國 LIVE直播聊天室
大數據推薦
CH54三立新聞台直播
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明