生活中心/綜合報導
▲李白《靜夜思》流傳廣泛。(圖/翻攝自百度百科)
唐代詩人李白的《靜夜思》「床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉」,是流傳最廣、最普遍的一首思鄉的詩,連課本也收錄其中;不過,這首不少人從小就朗朗上口的詩作,卻不是最一開始李白寫的版本。
據《中新網》報導,2009年,日本東京都江戶川區一所初中的華裔學生相木將希發現,《靜夜思》在日本流傳的版本與中國有些許不同,其中「床前明月光」、「舉頭望明月」,在日本則是寫為「床前看月光」、「舉頭望山月」。
對此,相木和同學先是詢問了出版資料的出版社,但對方也稱不清楚,之後他們透過上網和寫信給中國學者後,得知日本版本是李白作詩的原文,而中國版本則是明朝以後改寫的。
至於為何會被改寫?普遍說法是因為明朝一種不好的風氣,當時書坊為了吸引讀者,常常標榜「新編」、「重訂」,而有意的篡改古籍原作。明末清初學者顧炎武在《日知錄》對此現象批評道:「萬曆間人,多好改竄古書。人心之邪,風氣之變,自此而始。」
被更改過的《靜夜思》,後因被選入傳播範圍最廣的2本唐詩集《唐詩選》、《唐詩三百首》,徹底成為家喻戶曉的傳世名詩,台灣教材也是以此版本為主。
雖然現在讀到的《靜夜思》並非原版,但學者認為,這首詩已不僅只是一首「唐」詩,而是凝結一代又一代人的審美創造,所以應該報以尊重的態度。