記者陳韋帆/台北報導
▲莊小姐表示,中國長年都有使用「春天孩子面」一詞的習慣,所以應該是中國用語。(圖/莊小姐提供)
台灣俚語「春天後母面(心)」,但近年經常在氣象局及網路上看到「春天孩子面」,也曾有人質疑「孩子面」是中國用語,到底哪一句才是對的呢?一名在中國生活24年歸國的莊小姐接受《三立新聞網》訪問表示,「我在中國看氣象就常聽到『春天孩兒面、一日三變臉』的說法!台灣則是近幾年才聽到,應該是從中國傳入的才對!」
莊小姐說,除了「春天孩兒面、一日三變臉」,中國也經常使用「春天孩子面、一日三變臉」以及「春天孩子面、冬天後奶面」形容天氣。她說明,「中國說的後奶,指得就是後母,與台語的『春天後母面(心)」』是相同意思。」
▲柳詠表示,我們用台語唸、書寫則用「囡仔面」,就能大幅降低爭議。(圖/Good全名師教學團隊顧全提供)
Good全名師教學團隊國文科老師柳詠也接受《三立新聞網》訪問表示,「後母面(心)」、「囡仔面」都用以形容人的情緒陰晴不定、變化反差大;所以「春天後母面(心)」、「春天囡仔面」都是形容春天的氣候多變,溫差、水氣等急速變換現象。
柳詠指出,「很多人會覺得奇怪,為何同一句『俗語』會有多種不同說法,出處又難以考察,其實原因很簡單,『俗語』又稱『熟語』是通俗用語,各個村莊、區域,都有自己習慣用法,自然有所差異。」
至於「春天孩子面」到底是不是來自於中國,柳詠說明,我們先撇開國語不談,台語的「春天後母心,欲變一時間」,其中的「後母心」就有「後母面」、「囡仔面」三種說法。
他進一步解釋,台語的三種說法,也是起源自漳泉習慣用語不同,我們祖先早年從各個不同區域「唐山過台灣」,各地習慣用語沿用至今,自然會出現各種類似卻又略有差異的用詞。
柳詠說,「由於這句俗語亦是早年從中國傳入台灣,自然來源地的中國,亦會在中國廣傳,並依照當地習慣而略有變化。」
至於「孩子面」是中國用語還台灣用語,他則認為,「要解除這爭議其實很簡單,我們就用台語唸,書寫則用『囡仔面』就好了,因為中國不用繁體字,而且亦不會用台語直翻中文,想必可以排除一切爭議。」