記者李鴻典/台北報導
台鐵15日與江之島電鐵締結友好鐵路協議,預計5月將推出「台日鐵道觀光護照」,但台鐵推出的觀光護照上,卻將「PASSPORT(護照)」拼成「PASS PORT」、「people(民眾)」拼成「pepple」、「HELLO」拼成「HALLO」,淪為笑柄,台鐵雖然解釋,該封面是日方提供的初稿,之後會修正錯誤,但仍令人搖頭。
▲圖/翻攝自fun臺鐵臉書專頁。
國立東華大學民族發展與社會工作學系教授施正鋒今(16)日就表示,其實,台鐵不是只有英文菜!他說,看到媒體報導,台鐵的台日鐵道觀光護照英文很糟糕,頗有同感。
施正鋒感歎,每回站在普悠瑪門邊準備下車,不禁「欣賞」一堆文字說明的英文,不是很順,每天鬧笑話、很像台灣人不懂英文。譬如「車掌閥請勿隨意扳動」,譯成「Don't randomly tough emergency valve.」會讓人誤以為,「不要隨機碰、有系統地碰就可以」。其實,除了副詞,名詞、形容詞、跟動詞也往往用得不太精準。另外,最常見的錯誤是少了定冠詞 the。再來是彷彿只會使用動詞,譬如「When this lamp turns on」(還好,動詞記得加 s)。至於最容易犯錯的介係詞更不用說,譬如「in the train」。
施正鋒還說,其實,播音也有問題。譬如下車時說「請尊重先下車後上車」,跟下車的人說,有什麼用?至於要開車之前預報下一站的站名(譬如台北),但往往太早播(車子還停在松山),猛然一醒,趕緊下車,卻發現不知身在何處。
他也直言,沒有用,跟他們反映不會有改善,因為已經發包,就好像眾多工程,硬體完工驗收後,超過保固期,軟體沒有人會管。反正,只要能應付立委喬好車票就好,不會理我們老百姓,國家尊嚴就不說了。只會花錢買東西,這種政府要幹什麼?
▲台鐵普悠瑪號。(圖/資料照)