政治中心/陳佳鈴報導
▲9日下午國防部二度發布國家級警報,翻譯錯誤被批評。(圖/翻攝畫面)
國防部9日首次2度發布國家級警報,警示中國發射的衛星飛越南部上空,提醒民眾注意安全。不過,在警報中,卻將衛星翻譯成Missile(飛彈)。對此,國防部指出,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈,向社會大眾致歉。不過國防部在警報訊息中還有另一個「誤翻」,中文寫「防空」,英文卻寫「Air Raid」(空襲)。
▲精通英文的口譯哥指出,不只衛星變飛彈,還有防空也翻錯翻成空襲,意思差很大。(圖/翻攝畫面)
民進黨台北市議員「口譯哥」趙怡翔在政論節目《新聞面對面》提到翻譯很重要,大家都重視誤翻「飛彈」這一塊,其實還有另外一部分是誤翻的,中文寫「防空」,英文卻寫「Air Raid」(空襲),Air Raid是在二戰時期的空襲行動,指被飛彈突擊,或人家空軍突擊你了。他呼籲國防部應聘請一位英文好的傳譯,來審視英文稿子,而在場來賓聽到這段全場都笑了!
國防部在事發後發表聲明,表示15:03時許,中共於四川西昌衛星發射中心,執行某型運載火箭搭載衛星發射任務。該火箭飛行路徑經過我西南空域上空,高度位於大氣層外。
國防部表示,國軍運用聯合情監偵系統,周密掌握相關彈道動態、軌跡等資訊,並啟動空中威脅告警系統,以簡訊通告民眾提高警覺。
▲衛星穿越台南、台東,國防部公布航線示意圖。(圖/國防部提供)