快訊
聽新聞
0:00 0:00

國家級警報8大錯誤 李家同:國防部不是粗心,而是英文不夠好

生活中心/賴俊佑報導

李家同列出國防部國家級警報有8大錯誤。(圖/翻攝畫面,翻攝自 李家同 臉書)

▼▲李家同列出國防部國家級警報有8大錯誤。(圖/翻攝畫面,翻攝自 李家同 臉書)

李家同列出國防部國家級警報有8大錯誤。(圖/翻攝畫面,翻攝自 李家同 臉書)

國防部9日發布國家級警報,錯將「衛星」英文寫成「飛彈」,國防部指出,因疏忽未同步更新原系統用字,精準表達發射物係衛星而非飛彈,向社會大眾致歉;85歲作家、前暨南國際大學校長李家同表示,該則警報簡訊「Missile flyover Taiwan airspace, be aware.」有非常多問題,並認為犯這麼多錯不是粗心,「而是因為英文不夠好」。

李家同在臉書條列式說明,第一missile前面應該要有冠詞a,也就是a missile,我們不能說I saw cat.應該要說I saw a cat.;第二,國防部不該用missile,而應該是rocket「國防部最應該了解missile和rocket的區別」。

李家同說,第三,如果真有飛彈飛越我國上空,一定要註明非我國發射的,應該以a hostile missile表示;第四,李家同說flyover是一個名詞,flyover通常是指天橋,「那Missile flyover是什麼東西呢?」;第五,Missile flyover Taiwan airspace.這句英文沒有動詞,沒有動詞是很嚴重的事情。

李家同表示,第六,有人說國防部的官員打錯了字,flyover應該是兩個字fly over,因此應該是Missile fly over Taiwan airspace.「但這也犯大錯,應該要用flies」;第七,即使說Missile flies over Taiwan airspace.也不對,因為在英文裡,用現在式是有特別意義的,fly應該改為is flying 或flew.

他表示,第八,Missile flyover Taiwan airspace, be aware.應該是兩句話,正確的句子應為A hostile rocket flew over Taiwan airspace. Be aware. 或 A hostile rocket is flying over Taiwan airspace.

李家同說,希望政府知道,英文是很難的,「這則英文警報事關重大,國防部向來不准人輕易發言,英文警報一定是很多長官看過以後才放行的。犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好」。

他也分享博幼基金會有一個機制,員工每週可以做一篇中翻英和英翻中的練習,也都有專人批改,「我很誠懇地建議政府仿效博幼的做法,以提高公務員的英文程度,而不要喊『雙語國家』和『全英語教學』的空口號」。

#國家警報響!中國衛星飛越台灣南部

【#直播中LIVE】台灣英雄要回來了! 東京飯店直擊 球迷迎接
大數據推薦
CH54三立新聞台直播
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明