快訊
聽新聞
0:00 0:00

中國「龍」改稱「Loong」 新加坡學者:迷失在民族自信與國際化之間

國際中心/李忠憲報導

學者認為中國把龍的英文改成Loong,是更強調文化自信。(圖/資料照)

▲學者認為中國把龍的英文改成Loong,是更強調文化自信。(圖/資料照)

今年是龍年,中國官媒將「龍」的英文名稱從「dragon」改成「loong」(龍的音譯),引發各界議論。新加坡政治學者莊嘉穎表示,此事反映中國在習近平領導下,變得更加民族主義,並強調「文化自信」。

據《BBC》報導,新加坡國立大學政治系副教授莊嘉穎表示,大國通常都會希望留下自己的印記。例如美國人的職棒是世界大賽(world series),並說美式足球超級盃是「世上最偉大的體育活動」,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好。

莊嘉穎指出,這和近年的「去英語化」趨勢一脈相承。中國一方面希望表現出自主性,卻沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。

他也質疑說,「到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為『Chun Festival』或『Chunjie』,農曆新年應譯作『Nongli New Year』。以後People's Republic of China要不要換成『Zhonghua Remin Gongheguo』?」

莊嘉穎表示,過去也曾出現「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年)的爭論。但農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,「如果英文譯名要在地化,中國講Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下Year of the Naga(那伽)?」

他認為,中國更改自己的譯名沒問題,「喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方和文化,要求別人換就好」。

#國際頭條

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明