生活中心/綜合報導
不管是韓劇、日劇還是美劇,許多人喜歡趁著閒暇時刻賴在家裡追劇,不過,能夠在第一時間看到片子的字幕翻譯人員,背後的血汗日常卻很少人知道,表面是看似聽一句、翻一句的簡單過程,部落客林檎醬直言,「事實上,要充當一位稱職的翻譯要求極多。」
▲示意圖(圖/攝影者chia ying Yang, flickr CC License)
部落客林檎醬在《LIKEJAPAN》網站撰文,揭密字幕翻譯人員工作的真實情況,製作字幕分成五步驟,分別包括片源、翻譯、校對、時軸和後期,他解釋,片源也是外界所說的「生肉」是字幕組成立的大前提;翻譯則是將聽到的日語翻成中文,再將其打在txt檔裡方便傳送。
接下來,校對除了要重聽一次確保翻譯成員沒有翻錯意思之外,也要負責補上漏掉的資訊,加上翻譯成員往往超過一位,將每一位翻譯風格統一也是其工作之一;時軸即是將文檔內容逐句逐句跟據聲畫配上對白;最後,後期的工作則含括特效、美工、片源壓製和發佈等。
林檎醬表示,外人看來,翻譯可能只是一門「聽一句,翻一句」的簡單過程,但實際上大家看一分鐘的影片,翻譯成員其實都必須付出了四倍以至五倍的時間。他指出,大部份字期組都是非牟利團體,所以不會有工資給予翻譯成員,「當中有香港人、台灣人和中國人,有學生和上班族,唯一共通的就是大家都熱愛動畫。」