生活中心/綜合報導
介紹小吃給外國朋友是很多人心中永遠的痛,常常不知道該怎麼翻才對。為此台北市政府觀光傳播局近日公佈了「百大小吃多語菜單」,透過中英日韓的翻譯,解決外國朋友點餐的麻煩,但也有網友不以為然的表示「滷味直翻Luwei也太偷懶了吧!」
▲圖/資料畫面
為了因應2017世界大學運動會,台北市政府觀光傳播局特別公布了百大小吃多語菜單,以利外國朋友能吃遍台灣美食。像是大家常吃卻不知道怎麼講的大腸包小腸,就翻成「Taiwanese sausage with sticky rice」,青蛙下蛋則是翻成「jelly tapioca pearl」。這本最新的百大小吃多語菜單,依照小吃的性質分為12類,除了用中英日韓翻譯了食物的名稱,還詳細的介紹了食材成分,減少外國朋友點餐時的困擾。
▲圖/翻攝畫面
但對於這份多語菜單,有些網友覺得太過直白,表示「滷味翻Luwei、割包翻Guabao,有沒有這麼懶」、「這樣學英文要幹嘛?學拼音就好啦!」,也有網友覺得很方便「台北是全台灣最適合自由行的地方,這個有必要」、「這麼方便的東西怎麼這麼晚出‧‧‧」。
百大小吃多語菜單(節錄)
蚵仔煎 oyster omelette
葱油餅 scallion pancake
鐵蛋 iron egg
筒仔米糕 round rice pudding
碗粿 salty rice pudding
鹹酥雞 pepper popcorn chicken
檸檬愛玉 lemon aiyu jelly
八寶冰 eight treasures ice
綿綿冰 mein mein ice
車輪餅 wheel pies
麻糬 Mochi
鼎邊趖 ding bian cuo
滷肉飯 braised pork on rice / rice with soy-braised
焢肉飯 soy-braised pork with rice
更多有趣小吃的翻譯都在:https://goo.gl/7Dnqrc
▲滷味直接翻成「LUWEI」。(翻攝自網路)