快訊

滷味英文怎念?觀光局公布百大小吃英文 直白翻譯驚呆網友

生活中心/綜合報導 

介紹小吃給外國朋友是很多人心中永遠的痛,常常不知道該怎麼翻才對。為此台北市政府觀光傳播局近日公佈了「百大小吃多語菜單」,透過中英日韓的翻譯,解決外國朋友點餐的麻煩,但也有網友不以為然的表示「滷味直翻Luwei也太偷懶了吧!」 

-滷味-

▲圖/資料畫面

為了因應2017世界大學運動會,台北市政府觀光傳播局特別公布了百大小吃多語菜單,以利外國朋友能吃遍台灣美食。像是大家常吃卻不知道怎麼講的大腸包小腸,就翻成「Taiwanese sausage with sticky rice」,青蛙下蛋則是翻成「jelly tapioca pearl」。這本最新的百大小吃多語菜單,依照小吃的性質分為12類,除了用中英日韓翻譯了食物的名稱,還詳細的介紹了食材成分,減少外國朋友點餐時的困擾。 

夜市美食、小吃/Youtube

▲圖/翻攝畫面

但對於這份多語菜單,有些網友覺得太過直白,表示「滷味翻Luwei、割包翻Guabao,有沒有這麼懶」、「這樣學英文要幹嘛?學拼音就好啦!」,也有網友覺得很方便「台北是全台灣最適合自由行的地方,這個有必要」、「這麼方便的東西怎麼這麼晚出‧‧‧」。 

百大小吃多語菜單(節錄)

蚵仔煎 oyster omelette

葱油餅 scallion pancake

鐵蛋 iron egg

筒仔米糕 round rice pudding 

碗粿 salty rice pudding

鹹酥雞 pepper popcorn chicken

檸檬愛玉 lemon aiyu jelly

八寶冰 eight treasures ice 

綿綿冰 mein mein ice

車輪餅 wheel pies 

麻糬 Mochi

鼎邊趖 ding bian cuo 

滷肉飯 braised pork on rice / rice with soy-braised

焢肉飯 soy-braised pork with rice

更多有趣小吃的翻譯都在:https://goo.gl/7Dnqrc

▲滷味直接翻成「LUWEI」。(翻攝自網路)

#夜貓輕鬆看

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明