政治中心/綜合報導
「誰說國際媒體就是專業?」總統蔡英文昨(27)日接受英國知名媒體《路透社》專訪,表示在兩大前提下「不排除有機會跟川普總統本人能夠通電話」,但路透社卻曲解原意亂翻譯,導致川普疑似誤解台灣,讓「口譯哥」趙怡翔忍不住感嘆認知到好「翻譯」的重要性,也學到原來「英文報也會亂報英文」!
曾在蔡英文就職典禮、國際記者會擔任翻譯的「口譯哥」趙怡翔,今(28)日在臉書表示這兩天認知到好「翻譯」的重要性,他以昨日路透社的總統專訪為例,蔡英文受訪時說「我們不排除有機會跟川普總統本人能夠通電話,但是這可能要看整個情勢的需求跟美國政府在處理這個區域的事務上面的考量」。
趙怡翔解釋,這是蔡英文對於假設性問題而回應的「一句被動的話」,因此舉出許多通話前的條件,沒想到經過路透社的「專業翻譯」,這句話變成「我們不排除打給川普總統」(We don't exclude the opportunity to call President Trump himself)。
趙怡翔說更誇張的是,路透社的標題竟然變成「臺灣總統說能再次與川普通話」(Taiwan president says phone call with Trump can take place again),瞬間讓蔡英文從被動變主動;而且事發後多次請路透社更正,路透社都不理會,讓他個人對路透社很失望。
「說真的,翻譯不應該是詮釋的一個工具。訪問者有義務將受訪者的話清楚呈現,而不是透過扭曲炒新聞」趙怡翔表示,經過這場教訓他學到「英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」而台灣依然存在著假新聞風波,期勉自己未來要更謹慎面對。
▲口譯哥趙怡翔曾任蔡英文就職典禮司儀與翻譯。(圖/台北市攝影記者聯誼會提供)