記者林俊華、連冠智、翁郁雯/綜合報導
聽過「吉古拉」和「大腸圈」嗎?這兩個名字對基隆人來說一定不陌生,也是饕客到基隆必吃美食,因為「吉古拉」其實就是竹輪的日文發音,而大腸圈類似南台灣大腸包小腸的「大腸」,出了基隆,點菜說吉古拉及大腸圈恐怕會讓人一頭霧水。
長長的一條,呈現中空狀,碳烤過熱熱吃最好,基隆人叫他…
▲基隆必吃美食吉古拉。
民眾:「吉古拉。」、「吉古拉是我們基隆海港的一個名產。」
沒錯,這就是基隆必吃美食吉古拉,不過來到南台灣,看到類似食物再點吉古拉,老闆的反應可能是?
記者:「妳有聽過客人講吉古拉嗎?」
滷味店長彭馨慧:「沒有。」
▲南部賣滷味的老闆表示沒聽過客人講吉古拉。
聽到吉古拉,業者根本反應不過來,因為類似食物,南台灣民眾稱作…
民眾「竹輪。」、「就竹輪啊。」
南台灣民眾看著吉古拉的照片喊竹輪,兩者差別比一比,吉古拉其實是竹輪的日文發音,都是魚漿製品,兩者適用料理做法不同,不過吉古拉比市售竹輪還薄,屬基隆獨有特色。
▲吉古拉跟竹輪的差別比較。
讓網紅專程朝聖的基隆美食還有這一家。
網紅夫夫之道:「我們現在來到的是孝三路大腸圈。」點了大腸圈迫不及待嘗一口,南台灣民眾看影片,「大腸圈」又變成新名詞。
▲基隆的大腸圈。(圖/翻攝自夫夫之道Fufuknows臉書)
民眾:「大腸就是豬的大腸灌米。」
記者:「有聽過基隆叫大腸圈嗎?」
民眾:「沒有。」
賣的到底是什麼,位於高雄後勁的攤位老闆也要幫自己賣的美食正名一下。
▲南部稱為大腸。
大腸香腸業者林上貴:「我們南部都稱為大腸。」
南台灣點大腸幾乎等同北部大腸圈,多一個字,南北有別,避免點餐雞同鴨講,美食名稱得入境隨俗。(整理:實習編輯丁于芳)