記者盧素梅/台北報導
巴拉圭總統卡提斯(Horacio Cartes)今年7月來台訪問時,在軍禮歡迎儀式上致詞,以西班牙文三度提及先總統「蔣介石」,現場翻譯有以「建立中華民國的諸多偉人先進」、「中華民國政府」取代,甚至直接跳過該致詞段落,未依巴拉圭元首致詞內容如實翻譯,難謂圓滿達成翻譯之任務,且亦不符外交禮儀。經監察委員包宗和、江綺雯調查後,日前經監察院外交及僑政委員會審查通過,糾正外交部。
▲巴拉圭總統卡提斯7月來台訪問時,在軍禮歡迎儀式上致詞,以西班牙文三度提及先總統「蔣介石」,現場的外交部傳譯卻以其他用詞取代,遭監察院糾正。(資料照/記者林敬旻攝)
糾正案文指出,外交部於巴拉圭總統卡提斯到訪前,即已由駐巴拉圭大使館洽請巴方提供卡提斯總統相關致詞稿,且電呈到外交部,本應事先將致詞稿件交由傳譯研參,惟該部主政單位拉丁美洲及加勒比海司(下稱拉美司)未善盡職責,將致詞稿提供翻譯人員預為研參,而將電文逕予存查。禮賓處雖非主政單位,但也亦協辦本案,且亦為本案翻譯人員之配屬單位,自有義務協助提供,但也捨此未為;復以拉美司司長於監察院詢問時,猶稱主政單位為禮賓處,顯見事後仍未釐清權責,該部因內部單位間權責不明,肇致友邦元首來訪之重要場合,傳譯竟未事先收到致詞稿件,而須現場以無稿即席翻譯之方式,獨立完成翻譯任務,核有疏失。
糾正案文並指出,外交部於巴拉圭總統卡提斯來訪前,即已收到卡提斯總統於軍禮歡迎儀式之致詞稿,惟未事先將該致詞稿提供予翻譯人員預為研參,且多年來以信任翻譯專業為由,怠未建立審稿機制,對於友邦善意提供之稿件亦輕忽待之,且乏翻譯作業相關規定及標準作業程序,顯有怠失。