生活中心/綜合報導
隨著越來越多人旅居各國,在不同國家聚集形成「小圈圈」,因此出現人像是「唐人街」、「華人圈」之類的用詞。但卻有人發現,雖然許多人認為「華人」解釋,應該是指使用華文、中文的人,但教育部國語辭典對這個詞彙,卻有不同的解釋方法。
▲華人是「旅居國外的中國人」。(圖/翻攝自教育部重編國語辭典)
許多人對「華人」的理解,應該是「使用中文(華文)的人」或是「來自中華文化的人」等,但卻有民眾發現,教育部國語辭典對於華人的解釋卻是「旅居國外的中國人」,才驚覺原來我們都用錯了!
▲華文是「中國的文字」。(圖/翻攝自教育部重編國語辭典)
除此之外,「華文」也不單純僅是中文的意思,而是「中國的文字」,因此繁體中文只能稱為過去的華文,因為中國大陸早已全面改為使用簡體中文。