記者黃郁棋/綜合報導
每年蘋果的新產品推出時,總是會有一段「Slogan」,例如iPhone 5s的「Forward thinking」、5c的「For the colorful」、5的「Loving it is easy. That's why so many people do.」等等。這一次iPhone 6的Slogan是「Bigger than bigger」,台灣翻譯成「豈止於大」,中國大陸翻譯成「比更大還更大」。許多民眾不滿意,覺得這個翻譯太掉漆,決定自己來翻翻看:「真你媽大」如何?「簡直大」、「比腎還大」。
▲我也知道!(圖/翻攝自微博)
▲兇屁啊!(圖/翻攝自微博)
這些惡搞的翻譯,包括「大的一b」(南京語助詞)、「超屌,24K純铞」、「真你媽大」、「簡直大」、「你說不大,就是不客觀」、「你買得起嗎?」(超中肯)、「比腎還大」、「畢格爾、贊、畢格爾」等。
▲蘋果每年都有,腎臟只有一個啊!(不對,是兩個,翻攝微博)
▲嗯、嗯、略懂。這翻譯有等於沒有吧!(圖/翻攝自微博)
「真你媽大」、「簡直大」很直白就不必解釋了,但是為什麼說「比腎還大」呢?原因在於,過去蘋果推出新機的時候,大陸都會傳出「賣腎換iPhone」的消息;不知不覺iPhone就跟腎臟畫上等號了。
▲現實是殘酷的,好貴啊!(圖/翻攝自微博)
看完網友的神翻譯,笑笑就算了;關鍵還是在於:「你買得起嗎?」(Bigger than bigger,你覺得怎麼翻譯更好呢?如果上面這些都不滿意,不妨在下面的留言板告訴我們吧!)
歡迎加入逗比叔叔粉絲團,我沒有逼你哦。只要有心,人人都可以是逗比。