政治中心/台北報導
高雄市長韓國瑜因為頻頻休假惹議,韓國瑜在line上澄清表示,自己並沒有感冒,並打趣表示,自己雖然不是鋼鐵俠,但也不是林黛玉,不會出國幾天就病倒。不過,「鋼鐵俠」是中國用法,台灣譯作「鋼鐵人」。讓人不禁質疑是否是「藍皮紅骨」?
▲中國國家主席習近平,高雄市長韓國瑜。(圖/資料照)
韓國瑜因頻頻休假,讓許多人質疑其不夠認真。韓國瑜在line上感謝大家關心,並表示自己沒有感冒,他說「本人雖不是『鋼鐵俠』,但也不是林黛玉,不會因為出國密集工作幾天就病倒。(不要忘了我可是每天都有穿襪子睡覺的養生達人)但是新馬行程的確很緊湊,確實有補練一下龜息大法。」
對此,由於台灣對電影Iron Man的翻譯為「鋼鐵人」,中國則譯作「鋼鐵俠」,因此有人質疑連電影名稱都可以用和台灣人不同。先前高雄捷運的臉書小編上也因使用中國設計素材下載網站而惹議,此次韓國瑜的「鋼鐵俠」一說,也是三個字就馬上引起討論。
▼【94要客訴】韓國瑜回台要宣布選總統?柯韓競爭白熱化...陳佩琪李佳芬也較勁! !
▼【94要客訴】核廢料要放朱立倫家隔壁?柯文哲為何開始酸韓國瑜?