鄉民中心/綜合報導
隨著國外旅客增加,許多東南亞餐廳都會在菜單上加註中文,然而用翻譯軟體得出的中文菜名,有時實在讓人哭笑不得。近日有網友在臉書分享照片,只見菜單上印有泰文、英文及中文,但中文菜名卻極其怪異,包括「淑惠幹豬肉」、「炒福建人」、「用海鮮炒媽媽基毛」、「炸媽媽」、「燙傷的豬」等,全都令人摸不著頭緒。
▲▼各種奇葩菜名讓網友笑翻。(圖/翻攝自爆笑公社)
「找個好的翻譯很難?」原PO日前在臉書社團「爆笑公社」上傳照片,內容是泰國餐館的菜單,其中有些菜名淺顯易懂,例如「辣椒豬肉」、「炸咖哩海鮮」、「豬肉湯豆腐」等,然而部分菜餚的翻譯就讓人難以理解,像是「淑惠幹豬肉」、「炒福建人」、「和湯姆一起吃油炸媽媽」、「用海鮮炒媽媽基毛」等等。
▲連媽媽也跟著遭殃。(圖/翻攝自爆笑公社)
畫面引發討論,不少網友紛紛笑說「不管那個翻譯嗑了什麼,都給我來一貨輪」、「想點淑惠幹豬肉吃吃看」、「笑到嘿姑」、「好好笑」、「歪國人看完還會有食慾嗎」、「這翻譯也太母湯」、「媽媽錯了嗎?用炸的也就算了,為什麼連基毛都要用海鮮」、「燙傷的豬...直接沒胃口」、「這下可好了,不知道得罪了多少個叫淑惠的」。
▲原PO在臉書分享照片。(圖/翻攝自爆笑公社)
另外,也有人幫忙解釋「應該是乾豬肉,簡體字干轉成繁體都會變幹」、「不是翻譯員難找,是這些泰國小店都不肯花錢,而且自認自己很行,菜單都直接用Google翻譯之類的免費翻譯器。其實這些泰文都很簡單,要正確翻譯一點也不難。不過,這些北七翻譯,也算是成了泰國旅游的特色之一了」。