記者陳弋/台北報導
「新婚燕爾」常被拿來祝賀新婚,指的是小倆口結婚不久,快樂又甜蜜。出處是《詩經‧邶風‧谷風》的「宴爾新昏,如兄如弟」,但這首民歌說的是一位一心一意和丈夫過日子的婦人,只因色衰愛弛,被丈夫休回娘家,抒發著「被離婚」後的不平,以及對前夫和新歡在婚禮上喜孜孜作樂的反感。
▲「新婚燕爾」是一個好的結婚祝辭嗎?有些人可能不認為。(圖/Pixabay)
習習谷風,以陰以雨。
黽勉同心,不宜有怒。
采葑采菲,無以下體。
德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。
不遠伊邇,薄送我畿。
誰謂荼苦,其甘如薺。
宴爾新昏,如兄如弟。
上面兩節譯成白話文就是:「山谷中強風颯颯響,陰雲滿天雨水流淌。本應共同努力心心相印,不該如此發怒把人損傷。採來蕪菁和蘿蔔,卻將根莖全拋光。不要背棄往日的誓言:與你生死相依兩不忘。踏上去路的腳步遲緩踉蹌,心中充滿了淒楚惆悵。只求近送幾步不求遠,哪知僅送我到門旁。誰說苦菜味苦難下嚥,我吃來卻像薺菜甜又香。你們快樂地新結姻緣,親密得就像兄弟一樣。」
▲《詩經》是中國最早的詩歌總集,收錄自西周初年至春秋中葉的詩歌305篇。(圖/翻攝自百度百科)
文中的「無以下體」意指要葉不要根,比喻男性迎新棄舊;「宴爾新昏」其實是被休棄的婦人對前夫在再婚喜宴上春風得意的不滿。「新昏」就是「新婚」,「宴爾」指前夫和其新歡在宴席上喜不自禁的樣子。後來「燕爾新昏」一詞出現微妙的變化,「宴」變成「燕」,寓意新婚夫婦如燕子般比翼雙飛:「新婚燕爾」、「燕爾新婚」。意義因此出現大轉彎,從原初「棄婦的哭訴」被挪用為新婚的美好祝辭,部分論者主張,這是語言隨著時代變遷的創造性移用。然而,得知「宴爾新昏」(燕爾新婚)的悲傷典故之後,您仍願意用這句話祝別人新婚快樂嗎?