生活中心/實習編輯殷悅哲報導
就連Google也被中國入侵了嗎?日前,有網友透過Google翻譯查詢英文單字的中文意思,但沒想到的是,即使翻譯選項選的是繁體中文,英翻中翻譯出來的單詞卻是「中國用語」,讓他不禁感嘆,台灣傳統的中文用詞正在逐漸消逝。
▲Google繁中翻譯全被「中國化」。(圖/翻攝自臉書)
這則貼文被許多粉絲團或社團轉發,一名網友在臉書分享他的翻譯結果,在Google翻譯中輸入「taxi」,翻譯出來的中文卻是「出租車」,而出租車正是中國普遍使用的用語,在台灣通常稱為「計程車」或是「小黃」,在香港則會稱為「的士」。
▲ 原PO製作兩岸用語的對照表單。(圖/翻攝自臉書)
翻譯用語「中國化」並不只有計程車這個字,原PO也分享了其他幾個單字的翻譯結果。其中,「potato」照理來說應該被翻成「馬鈴薯」,但結果卻變成了「土豆」,而土豆在台灣其實是花生的意思,是由台語轉變而來的代名詞。
此外,最經典的莫過於這個單字「video」,在台灣我們通常會翻譯成「影片」,但Google翻譯出來的結果卻是「視頻」,事實上「視頻」這個詞在台灣本來就有,但通常會用在影視工程,屬於一種專有名詞,代表著影像訊號的頻率範圍,而非中國常用來代指的影片或影音。近年來有許多中國的「視頻博主」來到YouTube上傳影片,因此不少台灣人也在潛移默化中,開始漸漸習慣用中國的「視頻」取代台灣的「影音」。
原PO同時公布其他的單字,像是「instant noodle」從「泡麵」變成「方便麵」,「President Tsai Ing Wen」也從「蔡英文總統」變成「蔡英文主席」。這也讓原PO感嘆表示,翻譯用語中國化顯示了語言的重要性,他強調,任意無視導致台灣用語的消逝是一件文化上的遺憾。因此,原PO特別製作了「台灣用語」跟「中國用語」的對照表單,並貼出連結呼籲網友一起加入監督Google繁體中文翻譯的行列。
▲ 有網友分享他的兩岸用語對照表。(圖/翻攝自臉書)
貼文底下也引起眾多網友留言熱議,有網友說,「剛去查,真的是蔡英文主席」、「剛才隨便試了幾個詞竟然全部陣亡orz,broccoli等食材類」,也有網友列出了一些正確的台灣翻譯用語,「cursor 光標(X)游標(O)、president 主席(X) 總統(O)、internet 互聯網(X) 網路(O)、yogurt 酸奶(X) 優格(O)、cabbage 捲心菜(X) 高麗菜(O)、coronavirus pnuemonia 冠狀病毒肺炎(X) 武漢肺炎(O)」。