生活中心/實習編輯潘卉秋報導
《哈利波特》各國翻譯版近年陸續在慶祝20週年,有別於以往統一全世界使用英國版或美國版書封,作者JK羅琳特別開放各國出版社製作具有在地特色的《哈利波特》版本,而繁體中文版今年出版20週年,出版社皇冠文化集團特別找來繪師Krenz設計書封,作品出爐引起廣大網友討論,20年來累積大批熱愛《哈利波特》的哈迷都對設計不甚滿意,繪師Krenz也在噗浪道歉了。
▲《哈利波特》繁體中文版20週年紀念版,書脊延伸到封面的設計讓不少網友批醜。(圖/翻攝自「皇冠文化集團」臉書粉絲專頁)
「其實是因為我在畫魔法學園的時候,羅琳這個案子來了,然後外方出版社那邊就是喜歡早期城堡那張圖,所以以那張圖為藍本往下畫」,繪師Krenz在噗浪帳號「腹黑中年Krenz」表示,「城堡因為不能和原本電影版一樣,實際上也重新設計過兩次了,讓你們失望了真抱歉,後面我會繼續努力」,Krenz也補上創作過程,因為觀察過大多數相關插圖是仰角,所以選擇以俯角的方式下筆,而整體風格的選擇上,Krenz說「因為已經有電影版和泰國版兩道高牆,所以我決定稍微切往日系,想像『如果是宮崎駿那種動畫的話,會怎麼演出』」,不難看出繪師在創作過程中與出版社之間有來回的溝通、多次的修改,又礙於一般民眾對於電影版的印象深刻,要打破框架並不容易,也就延伸出各種角度的討論聲音。
▼▲繪師Krenz在噗浪道歉,並針對創作過程做出說明。(圖/翻攝自噗浪「腹黑中年Krenz」)
▲繪師Krenz更提到,會再和書版社討論是否換人畫圖。(圖/翻攝自噗浪「腹黑中年Krenz」)
「整張圖並沒有把握《哈利波特》小說的元素貓頭鷹、森林、荒野、神秘、陰影、火車,這本書是從明亮的開始到發覺過往陰暗的過程,而且書脊這套圖的風格與色調去接封面和封底應該都很難接」、「哈利波特電影都冷色調,所以K大的暖色調才會被看不習慣吧」、「覺得好看是好看,但跟故事中的地形搭不起來。黑湖、禁忌森林那些,讓人除了哈利以外沒有可以辨識的點。」、「怎看起來像是魔法校園青春喜劇的感覺不是冒險劇啊」;但也有網友認為台版設計沒問題,「台灣版封面看起來是最有特色的,有別於各國大部分都是滿版的呈現方式,台灣版的留白顯得精緻典雅,且具有設計感,我以台灣版為榮」、「繪師好可憐,老實說接這種真的是吃力不討好」、「我覺得台版畫得不錯啊,小說本來就沒那麼黑暗氣氛,是電影拍得黑漆漆」。
▲有網友看了皇冠文化集團公開的圖,自行製作了2種版本,讓許多人表示「這樣好多了」。(圖/翻攝自「皇冠文化集團」臉書粉絲專頁)