生活中心/鍾惠宇報導
日前藝人歐陽娜娜登上中國「央視晚會」,演唱《我的祖國》遭大批民眾砲轟,台灣人「國家認同」問題浮出檯面,引發討論。就有網友整理出台灣與中國日常用語的差異,呼籲「大家不要被中國化」。
▼▲台灣人愛用中國用詞。(圖/翻攝自PTT)
今(5)日有網友在PTT指出「請勿用共匪用語」,他也列出我國跟中國用詞的差異,如中國人說「軟/硬/固件」、台灣人一般說「軟/硬/韌體」;中國說「走心」,台灣一般用「感動」。
此外在中國影片及網路上中常見的用語如「公交車」、「貓膩」、「內存」、「特朗普」、「靠譜」、「珪谷」、「給力」等;在台灣用語中也稍有不同,分別為「公共汽車」、「李組長眉頭一皺,發現案情並不單純」、「主記憶體」、「川普」、「可靠」、「矽谷」、「能幹」。
原PO提醒,「請大家不要被赤化了,畢竟這個世界只有一中國,就是中華民國!」
網友看了補充常見的中國用詞,如水平、質量、老鐵扎心了、眼球、接地氣、激活、視頻、小姐姐、硬核、up主、估計、刪帖、二維碼、一次性、女票等;也有人糾正「走心應該說,聽的人聽到心裡去了」。
也引發不少人撻伐,「真的很討厭中文一直在眼球眼球的,挖出你的眼球算了」、「很噁心這些用詞」、「語言本來就要自己注意」、「問題就是台灣沒文化啊,哪裡文化強勢,台灣就照單全收」、「台灣人沒救了,不管你喜不喜歡,中國文化已經進來了」、「中國還會用『女票』來說女朋友,懂形聲不懂會意的國家文化就是如此,公然說女友拿來嫖的」。
不過也有網友認為,「看得懂就行了,計較這些又有什麼好處?」「還做思想檢測喔」、「世界上所有語言本來就會互相交流、互相影響,更何況同是中文」、「文字獄即將開始?」「日本人一堆漢字,被台灣還是中國侵略了嗎?」、「雖也不愛中國用語但沒必要敵視文化降低自己心智與水準」。