鄉民中心/鍾惠宇報導
16日有網友在PTT討論「金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?」他也指出歐美的《哈利波特》跟《魔戒》皆通吃全球市場,然而金庸一生這麼多作品也都是雅俗共賞,卻只在華人圈流傳。
▲金庸小說沒有走紅全球。(圖/資料照)
原PO不禁質疑「是不是因民族主義太重?」也指出「就算生涯最後一搏的《鹿鼎記》也頂多是民族主義進化到國族主義」。
網友看了卻點出「不是,是翻譯困難」、「金庸的小說標題連在一起太難懂,不像哈利波特」、「光是成語跟詩要翻譯就無法統一」、「那些招試你要怎麼翻譯?」「八荒六合唯我獨尊,你翻譯一下」、「語言難度跟深度不一樣」、「要翻到讓人感受辟邪劍法跟降魔劍法的差異」、「真的要有一個喜歡金庸的絕世翻譯高手才有辦法處理得好」。
另外有人分析,「中文實在太博大精深了!他的字詞有看型、看意、看聲調的,你這個別人是要怎麼翻譯啦!」也指出「例如《俠客行》那首俠客行,從詩詞中變出武學要怎麼解釋?再例如什麼東邪、西毒、南帝、北丐,中文帥得亂七八糟,用其他語言翻變智障」。