記者廖俐惠/綜合報導
還記得去年中韓兩國為了「泡菜」引發外交口角嗎,現在南韓文體部決定修正《公共術語的外語譯名規範》,將「Kimchi」的標準中文譯名,從原本的泡菜改為「辛奇」。消息一出,讓許多台灣人超不習慣,未來的影音串流平台會如何翻譯,也引起關注。對此,Netflix、friDay影音都回應了。
▲韓國泡菜未來改叫「辛奇」。(圖/資料照)
去年中國、韓國為了泡菜吵翻天,是因為有「中國泡菜之鄉」之稱的四川提出醃製泡菜的相關申請,經過3年半後,終於獲得了國際標凖化組織(ISO)對發源自四川泡菜的認證,中國官媒《環球時報》更嗆韓國泡菜宗主國的地位早就名存實亡,相當挑釁。這些消息傳回韓國,輿論沸騰,韓國民眾也超不滿,民間吵得不可開交,互相指責是對方「偷了自己的文化」。爭議越滾越大,「泡菜之爭」也升級為官方外交上的政治口角。
對此,根據《韓聯社》報導,為了區別南韓跟中國的四川泡菜(PAOCAI),南韓文化體育觀光部正式提出泡菜的統一譯名「辛奇」(Kimchi)。報導進一步指出,南韓農林畜產食品部在年初對16個候選譯名進行討論,最後考慮到讀音相似,且能讓人聯想到辛辣、新奇的意涵,「辛奇」最後雀屏中選。
不過就有人好奇,未來韓劇翻譯上是否也會統一改成辛奇。對此,影音平台Netflix回應,「目前Netflix沒有發佈任何訊息,如果有update第一時間會分享」,friDay影音則表示,「須考量到觀影的順暢度和理解度,我方需先謹慎多方討論後再下結論,目前沒有任何決議。」