記者許嘉云/綜合報導
「龍」在東方意義非凡,古代皇帝更都被視為天上真龍下凡,還有不少中國人自詡為「龍的傳人」,但因為文化差異的關係,龍在西方則被視為撒旦、邪惡的化身,為了避免被誤會,中國大陸一名政協委員就在兩會期間建議,要盡快糾正「龍」的正確翻譯,以後英文的「Dragon」,不能被翻譯作「龍」,而應該根據英文發音直接叫「拽根」。
▲西方龍通常是邪惡代表。(圖/翻攝自Movieclips)
盤旋飛越、騰空而起,用力吐出熊熊火焰把整座城市燒成廢墟,這是西方電影給龍的醜惡形象。
▲但東方的龍則象徵吉祥。(圖/翻攝自NTDCHINESE)
但是中國的龍不僅跟西方龍外形不同,地位更是天堂、地獄之別,象徵吉祥、帝王之尊。
▲部落客解釋東西方文化差異。(圖/翻攝自Beyond Science)
部落客:「龍在東方的形象通常是祥和的,但在西方卻是邪惡的化身。」
▲全國政協委員岳崇提案為龍正名。(圖/翻攝自微博)
有鑒於東西方文化差異,讓中國當代書法家、全國政協委員岳崇再度在兩會上提案,要幫中國「龍」翻譯正名。
▲▼東方龍英文希望可以改成loong,而西方龍中文則叫拽根。
根據岳崇的提案,中國的龍象徵善與美,英文名稱應該音譯為「loong」,至於西方的Dragon因為是邪惡的化身,則取英文發音直接翻譯作「拽根」,藉此做出區隔。
▲岳崇已經連續三年提案正名。
電影片段:「你以為你是誰,竟敢與我對抗。」岳崇更指出,不少中國人自詡為龍的傳人,而長期的翻譯錯誤讓西方人誤以為中國人將自己文化中的撒旦當作神來拜,甚至有人把中國人和邪惡的Dragon劃上等號,藉此妖魔化,因此才會連續三年在兩會上提案,希望替「中國龍」正名,引發文化與翻譯界熱烈討論。