三立新聞/綜合報導
曾經在台灣史上創下高收市的電視劇《包青天》,相信很多民眾都看過,甚至現在對包青天的主題曲都還能朗朗上口,不過最近在網路上可是出現了英文版,但直白的翻譯,一度讓網友聽不懂到底在唱什麼,也有網友笑說,這根本就是泰文吧!
民國82年電視劇《包青天》在台灣創下高收視,這是您耳熟能詳的主題曲,但是…
英文版包青天片段:「開封GOT ONE包青天,HE ONLY BELIEVES LAW BY LAW,ALL THE BROTHER COME AND HELP,王朝AND馬漢SIDE BY SIDE。」
ㄟ~來來來,你沒有聽錯,耳朵再張大一點…
英文版包青天片段:「YOU BETTER DON'T TRY,KELONG-KELONG包青天。」
英文版的包青天,歌詞裡一開始「開封有個包青天」,到了英文成了「開封GOT ONE包青天」;「王朝馬漢在身邊」則是翻成了「王朝AND馬漢SIDE BY SIDE」。
後頭還有些奇奇怪怪的字句,根本聽不懂在唱啥,這文法到底對不對?
英文老師TONY CHEN:「雖然沒有合乎文法,但是因為這是大家都知道的旋律(所以很有趣)。」、「開封GOT ONE包青天,HE ONLY BELIEVES LAW BY LAW。」
不只是英文老師,有網友說後頭的歌詞根本不知道在唱什麼,還有網友大笑說,這根本就是泰文吧?就不曉得外國人到底有沒有聽懂呢?
原音重現版看這
影片來源:取自YouTube,若遭移除請見諒
同場加映《新鴛鴦蝴蝶夢》英文版 XD
影片來源:取自YouTube,若遭移除請見諒