他神翻譯車名「欠幹」? 車主出面解惑原來叫「長安」

生活中心/綜合報導

有些英文名字特別,如果翻譯不到位的話可能會鬧大笑話,有網友在PTT上發文,分享自己在中國看到的車子品牌「CHANGAN」,經過他反覆的發音後,卻只能叫「欠幹」讓他非常的困惑。

該網友表示,自己因為工作關係在大陸待了一陣子,但有件事一直困擾著他,並貼出一輛品名為「CHANGAN」的車子不解的表示「怎麼會有一台車子的品牌叫『欠幹』?」而在近日該名車主也出面解答,讓原PO開心的歡呼「原來是『Chang An』長安呀!」

看完完章後,不少網友紛紛發表意見「有笑有推」、「就欠幹還那麼多廢話!」但也有人質疑是原PO的問題「你484不會漢語拼音」、「台灣人看到那名字會自然的用英文的方式發音」、「比起拼音更多是設計問題吧」。

車名,翻譯,大陸,品牌,車子,PTT,批踢踢 圖/翻攝自PTT

▲這台名叫「長安」的車子,讓網友翻譯直接歪樓。(圖/翻攝自PTT)

#一鍵廢到笑

CH54三立新聞台直播
大數據推薦
熱銷商品
頻道推薦
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了