記者廖宜德、李建瑩、劉瀚煒/台中報導
地名好幾種版本,遊客看得霧煞煞!被國外譽為「一生必遊景點」的台中高美溼地,有的翻譯成K開頭,有的則寫G開頭,另外溼地也翻譯成不同英文單字。觀旅局解釋因為高美溼地面積太廣,橫跨農業局、交通局以及建設局,缺乏協調,未來會統一翻譯避免混淆。
▲高美溼地黃昏景色。
高美溼地紅到國外,被譽為一生必遊一次,無論黃昏落日或台版天空之鏡,但當外國人到此一遊卻發現路標看板還有裝置藝術上寫的「高美溼地」怎麼不太一樣?採訪揪出問題,一共4種寫法,有的多了S,有的開頭是G,卻也有的寫K。
▲高美溼地路標看板一共有4種寫法。
遊客:「會讓人家混淆吧。」「就很像英文名字,翻譯可能有人叫Sally,有人叫莎拉,也有人叫莎莉,就會覺得怪怪的。」「看起來就不太一樣,所以很容易錯亂。」
明明講同一個地名,外國客看得一頭霧水。英文老師Winona:「溼地它的分布地不只那一塊,它分布的地區是好幾塊,所以最好加s來替代。」
補教界英文老師說溼地翻譯成Wetlands,意思是連綿大面積有沙、有水的樣貌,比起大沼澤地更為恰當,而中翻英也有學問,高美的音譯K開頭是羅馬拼音,G開頭是漢拼,常用在地名翻譯。
遊客:「第一印象的話,我以為是『一』字,一橫的那個『溼』。」您發現了嗎?就連國字都有2種寫法,不過教育部重編國語辭典裡頭寫的「溼地」,用的是這個「溼」,指的是水淹沒的地帶。
觀旅局解釋,因為高美溼地橫跨建設局,交通局還有農業局管轄,跨部會缺乏協調,即便在地人對於不同翻譯理解沒有問題,可這些路牌寫的是給遊客看得,未來還是會統一寫法,避免看在外國客眼中一頭霧水該去哪裡。