鄉民中心/綜合報導
中文博大精深,許多字會因為意思、詞性或是搭配的字詞而有不同的讀音。近日剛落幕的第57屆金馬獎上,就有人將「主角」唸成了「主ㄐㄩㄝˊ」,讓一名鄉民無法認同,特地發文說「又一個詞要被(大陸用語)同化了」。文章一出後,也引起網友熱議,還有人找出了正確讀音。
▲中文字有不少破音字,許多字會因為意思、詞性或是搭配的字詞而有不同的讀音。(示意圖/資料照)
一名鄉民以「主『角』這個詞怎麼唸」為題在批踢踢八卦板發文,他指出近日有好多大陸用詞進入台灣後,也成了許多台灣人的日常用語,並舉例「立馬」明明是中國用語,但很多人都已經很習慣用這個詞取代「立刻」,且是想改也改不回來。接著原PO又說,就在金馬獎上,就有人把「主角」唸成了「主ㄐㄩㄝˊ」,讓他難以接受。
▲主角可唸「ㄓㄨˇㄐㄩㄝˊ」或「ㄓㄨˇㄐㄧㄠˇ」。(圖/翻攝自教育部重編國語辭典修訂本)
文章一出後,網友們也紛紛熱議,有人就認為原PO自己誤會了,還找出了教育部重編國語辭典指出,「主角」可唸為「ㄓㄨˇㄐㄧㄠˇ」外,亦可唸為「ㄓㄨˇㄐㄩㄝˊ」;也有網友好奇,「角色」和「腳色」到底有什麼差別呢?在教育部重編國語辭典指出,若做為「戲劇中演員所扮演的劇中人物」,兩者互為相似詞。不過「腳色」一詞在文言中也還可做為「年歲面貌」、「根底、底細」的意思。
▼▲「角色」和「腳色」可互為相似詞。(圖/翻攝自教育部重編國語辭典修訂本)