大陸中心/綜合報導
▲部分中文生僻字讀音,需要查字典才能確定。(示意圖/翻攝自Pixabay)
小學,是學習各種知識的基礎,其中「國文」就是一項重點科目,當中就經常會教導學生各種字詞的讀音寓意,但有些太偏門的,或許連家長自己看了都一頭霧水吧?日前,中國就有家長,分享了國文作業中的一個詞彙「哪吒」,引發了一陣討論。
中國網路媒體《澎湃新聞》指出,在以羅馬拼音標示讀音的中國,有家長發現,「哪吒」這個詞的讀音,似乎與他的認知不同,可能有些人看到的第一時間都要想一下,甚至不確定該怎麼讀?尷尬的是,這位媽媽卻說,中國這本國語教材,竟然把「哪吒」的「哪」,拼成了「né」,注音就是「ㄋㄜˊ」,讓她滿頭問號「中文有這種讀音嗎?」
根據中國《方言調查字表》,就能發現盲點,「哪」和「挪」兩字,理論上應該是一個韻母uo,也就是注音的「ㄨㄛˊ」。但兩者中卻只有「挪」走向正常的演變,「哪吒」的「哪」卻沒有根據正常規律走,導致了不少中國人因而念錯的狀況。
依照台灣教育部重編國語辭典的解釋,「哪吒」正確讀音為「ㄋㄨㄛˊ」「ㄓㄚˋ」,漢語羅馬拼音來看則是「nuó」、「zhà」,意思就是「佛教故事中的神仙」,也有「哪吒三太子」一詞。