國際中心/綜合報導
瑞典外交部上月將我國的官方譯名從「中華民國(台灣)」改成「台灣,中國一省」,駐台瑞典記者歐森(Jojje Olsson)追查背後原因,竟發現瑞典各部會官員說法前後不一,且「互踢皮球」。
為此歐森今(26)日在《TaiwanSentinel》網站撰寫《Benind the Scenes:How SwedenTurned Taiwan Into a「Province of China」(幕後真相:瑞典如何將台灣變成「中國一省」)》一文披露整起事件他與同事的調查過程。
▲我國正式譯名被更改成「台灣,中國一省」。(圖/翻攝自瑞典中央稅務機關官方網站)
文中指出,起初是瑞典的中央稅務機關於2月28日在網站上發出更改我國正式譯名的公告,而歐森的同事致電詢問後,該機關內的司法專員斯科格(Per Skogh)表示這項變更的要求是來自瑞典外交部建議應遵循「ISO 3166」的國際標準。
豈料此新聞在瑞典一登報立即引來瑞典外交部反彈,瑞典外交部聲稱是在去年八月時受到了來自「公眾」的質疑,才連繫各中央機關更改我國的正式譯名,並表示中央稅務機關的回答是「自作主張」、沒有說明前因後果。
也因為瑞典外交部的說法中似乎將責任全部推給ISO國際標準,因此歐森聯繫了當初協助瑞典當局翻譯ISO國際標準的「瑞典標準協會(SIS)」,竟得到了驚人的答案。
SIS的媒體秘書告訴歐森,SIS當初是依據「瑞典外交部所發行的一本書」來當作翻譯準則,而近期也完全沒有收到瑞典外交部通知要他們更改台灣的正式譯名一事,可說是無辜成了「代罪羔羊」。
而一個此前無聲無息的「公眾質疑」,力量真的大到足以推動瑞典舉國各部會機關大動作改變嗎?歐森大膽推測這個「公眾質疑」就是來自北京當局,令這位愛台記者不禁感嘆道:「在蔡英文當選總統後,中國於國際上積極孤立台灣。」
最後歐森痛批瑞典政府「沒擔當」,以一個「公眾質疑」來作為重要議題的回答,不僅讓所有調查方向的盡頭都被領往死胡同,也讓整起事件陷入「永無止盡的官僚互踢皮球」當中。