記者廖婕妤、胡克強/台北報導
社子島到底是不是個島,曾引發熱烈討論,這回英文翻譯又引發爭議!社子大橋的腳踏車牽引道,有個路標就把社子島翻成社子island,英文老師說,這是照字面翻,可能會引發觀光客誤解。還有停車場的女廁更離譜,把廁所toilet翻成toliet,英文字典裡根本沒這個字。
女廁告示牌高掛天花版,但妳有發現哪裡怪怪的嗎?眼尖民眾揪出英文翻譯錯誤百出。女士洗手間的LADY應該用複數,但不能像這樣直接加S,正確用法是去Y加IES,連馬桶都拼錯,「TOILET」竟把I跟L錯位,變成「TOLIET」,英文字典根本沒這個字。
銘傳大學應用英語系教授張武昌:「它用LADY就表示說,他其實沒有把它轉到英文裡,大家都可以用的概念,如果平常就可以把這個字唸得正確,基本上oi這個音出來,不會是像我們剛才看到那個比較離譜的拼法。」
這個烏龍標示就掛在新北市新店的大豐公有停車場,回到現場,看板已經改正,其實除了「Ladies Toilet」、「Women's Room」,很多女生去廁所補妝鋪粉,所以Powder Room也很常用。不只廁所英文錯,連社子大橋腳踏車牽引道的告示牌也引發爭議。
市議員何志偉就抓包,明明社子島不是島是沙洲,卻照字面亂翻,翻譯成「SheZi Island」恐怕會讓觀光客誤會,建議應該用音譯,翻成「Shezidao」或是「Shezi district」 社子行政區,市府新工處表示這是早期翻法,近期將安排會勘改正,別再讓這破英文貽笑大方。(整理:實習編輯劉怡孜)