▲台北南港展覽館和捷運站譯名鬧雙胞,民眾反應已四年仍無統一。(圖/資料畫面)
記者林敬旻/綜合報導
台灣以自家觀光業為榮,每年吸引國外數百萬遊客造訪,為方便觀光客更方便融入台灣,推廣英譯路牌和標示也早就行之有年。不過許多地方的英文標示卻常常「凸槌」,不是鬧雙包,就是文不達意,讓老外哭笑不得,摸不著頭緒。
▲多年前高雄左營產出三胞胎,不過現在已經修正。(YouTube截圖)
舉高雄左營車站為例,就有「Zouying」、「Zuoying」和「Tsoying」三種拼法,前去高雄遊玩的外籍旅客一度以為這是三個車站。嘉義縣的朴子市路標翻譯錯誤也曾在2011年被抓包,整條馬路的County(縣)通通被寫成Country(國),就連朴子市本身更有「Putzu」、「Puzi」、「Puzih」、「Potz」和「Pu-Tzu」的五重影分身,連漩渦鳴人都自嘆不如。所幸最後在交通部號召全民檢舉糾錯和嘉義縣議員的努力下,各縣市的翻譯謬誤才逐漸統一。
▲南港展覽館的官網譯名和本體兩者相差甚大,外國訪客感到困擾。(圖/官網截圖)
近日台北市南港展覽館的翻譯也「再度」民眾投訴鬧雙胞,官網網站上英文寫著「Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall」,不過在實體外牆和指引路線上標的卻是「Taipei Nangang Exhibition Center」。當每年南港展覽館辦起國際電腦展時,總有外籍廠商看的霧煞煞,一度以為南港展場還分為一館和二館,若真不小心走到台北世貿也只能搖頭苦笑。許多遊客都希望政府能將英文名稱統一,減少困擾。
▲南港展覽館的站名和官網翻譯也有所出入。(圖/Google Map)
對於南港展覽館的翻譯雙胞,早在2011年舉辦第31屆台北國際電腦展時就有人提出建議。台北大學公行系教授陳金貴當年表示,南港展覽館身為一個國際化的展場,要將英譯統一,避免造成混淆,應該要改進。台北市政府捷運局雙語文宣課當時解釋,外交部的正式譯名是Taipei Nangang Exhibition Center,另一方面南港展覽館則坦承疏失,將研議如何統一,不過至今四年過去,仍不見有統一用法。
對此捷運局稍早表示,南港展覽館站的譯名在四年前統一用漢語拼音改為Nangang Exhibition Center,至於展覽館官網的翻譯Exhibition Hall則要請教外貿協會,捷運局在權責上和外貿協會並不互相隸屬,故不便多做說明。
https://www.facebook.com/setnews