國際中心/綜合報導
東歐國家白俄羅斯共和國駐中國使館昨(16)日發表聲明,由於與俄羅斯聯邦的中文國名易遭混淆,即日起中文譯名須正名為「白羅斯」,布告中外,咸使聞知。
白俄使館表示,「白俄羅斯」其實是個組合字,其中「白」代表顏色,「俄」是形容詞,具有俄羅斯的含意,而「羅斯」則是過去巴爾特人、蘇蘭烏爾人及東斯拉夫人的古國名。所以中文「白俄羅斯」是錯誤的國名,與俄羅斯並沒有關係,為避免與俄羅斯混淆,或被認為是俄羅斯的一部分,自當日起該國國名中文翻譯改為「白羅斯」。
白俄羅斯語字面意思是「白色的羅斯」,即「白色的俄羅斯」。中文翻譯從前有「別洛露西亞」等。其中俄語中「白色」的詞的發音和中文的「白」的發音相近,所以「白羅斯」既是音譯,也是意譯。
白羅斯與我國並無邦交關係,台灣曾在90年代在白羅斯首都明斯克設立經貿代表團。但由於白羅斯反對我國加入聯合國和世衛組織,並多次拒發我國官員簽證,故關閉代表團。
▲ 白俄羅斯盼正名為「白羅斯」(圖/翻攝自白羅斯駐華使館)