圖、文/新零售時代
「我2005年來台灣做看護工作,剛來完全看不懂中文,有一次胃不舒服去診所,我跟醫生兩個人一直雞同鴨講、比手畫腳,我之後生病就不敢隨便去診所了…」來自越南的陳氏香,她的心聲代表台灣65萬名新住民需求。
南向新住民的真實需求 BEasy給患者有溫度的翻譯協助
醫療場所的「語言」溝通障礙,不僅影響看診效率,甚至醫師在判斷病因過程,可能增加誤診的風險。陳氏香說她很感謝最近去的醫院,推出BEasy線上真人視訊口譯服務,透過線上真人口譯不僅正確傳達她的病症,醫師診斷時不用猜測,她也更能理解醫生的建議跟開藥資訊。
▲目前BEasy提供線上真人視訊口譯的語系包含越南語、印尼語、泰語
線上真人口譯多家醫院合作 讓世界看到台灣優質醫療服務
在醫療診斷或商務會議上,「精準的口譯」是強大的市場剛需。面對龐大的口譯需求,中國積極支援此產業,5年補助了6.53億人民幣(約 30 億新台幣)。而依據國家教育研究院公佈的資料,可發現口譯市場商機不容小覷!
●全球口筆譯經費高達約200億美元。
●中國在過去四年增加了一百多所翻譯學校。
●東南亞語翻譯人才特別缺乏,尤其是法律、農業和醫療領域。
口譯人員需求龐大,許多需要翻譯的場合絕對無法以機器翻譯取代。翻譯機大廠科大訓飛日前遭踢爆在2018創新與新興產業發展國際會議上所使用的「智慧翻譯」系統,並非依據機器所收集到的音效檔所翻譯的,而是由後台兩位口譯員在現場即時翻譯後,再透過機器朗讀出來的。事件揭露後,科大訓飛更因此股價下跌 3.89%。
事後科大訓飛發表聲明稿表示,「人機結合」才是翻譯的未來。由恆鼎科技集團開發的 BEasy 真人線上口譯 APP,不僅可做到真人即時口譯,用手機登入 APP 就可享有專業口譯服務,不僅可大幅減少口譯人員差旅費用,也可讓口譯人員減少舟車勞頓,以最佳的精神狀態做好口譯工作!
針對醫療領域所缺乏的翻譯服務,現階段BEasy合作的醫院包含:臺大醫院「新南向人員健康服務中心」,提供印尼語、越南語及泰語的真人即時口譯服務;臺北榮總成立「新住民門診」,彰基醫院則提供「越南住民特別門診」。讓新南向國家的新住民,同樣享有台灣醫療服務,讓世界看到台灣優質的醫療水準。